With the basics of node and site settings translation behind us, we are getting to the more complex parts, at least in terms of the user interfaces involved. While with node translation you get a tab on each node to translate it (regardless of setting up translation sets or using translatable fields), and with settings translation, you get quick jump links, the subsystems that work with textgroups will require a better understanding of how the Drupal systems relate.
Three ways to think about language support
When people want to have language support for their site, they typically think of one of three things:
- Being able to mark an object as in one language. With node translation this was achieved by language enabling nodes.
- Being able to mark an object as in one language and relate it to others as being a translation set. For nodes, this is supported by Drupal core's content translation module.
- Finally, being able to translate pieces of the object that need translation and leave the rest alone. Load the right language variant of the object dynamically as needed. In the case of nodes, this is achieved with the contributed entity_translation module (formerly translation.module).
The first case is great when you don't need to translate the object, the second is great when you need to use translations in different contexts (for nodes, you can maintain a separate comment set, put in different menus, etc). The last is great when you want to maintain the object the same way regardless of language. This might be great for an e-commerce site. Read part 4 of my blog post series for exact details for nodes.
Applying this to blocks, the i18n module provides functionality (1) and (3), but not (2) at this point. Translation set support is being implemented for various objects (menus, paths, etc. are already covered by i18n), but not blocks yet. (1) is very simple to use, but (3) will be a real pain if you don't read this blog post...